V. Relatives & Peoples Archives - Language & Culture https://language.fcpotawatomi.com/book/relatives-peoples/ Forest County Potawatomi | Keeper of the Fire Tue, 16 Mar 2021 19:40:37 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.3 https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/06/cropped-favicon-32x32.png V. Relatives & Peoples Archives - Language & Culture https://language.fcpotawatomi.com/book/relatives-peoples/ 32 32 Relatives Conversations https://language.fcpotawatomi.com/book3/relatives-conversations/ Fri, 18 Mar 2016 20:33:23 +0000 https://language.fcpotawatomi.com/?post_type=book3&p=10397 The post Relatives Conversations appeared first on Language & Culture.

]]>

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/ngot.mp3″ heading=”ngot”]

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/A-winithe-o-yawet.mp3″ text=”A. winithё o yawėt”]

Who is that?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/B-nshime-o-yawe.mp3″ text=”B. nshimé o yawé.”]

That is my younger sibling.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/A-ttho-wika-nwabmasi.mp3″ text=”A. ttho wika nwabmasi.”]

I have never seen her.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/B-Kansas-zhna-dneze.mp3″ text=”B. Kansas zhna dnezé.”]

She stays in Kansas.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/A-nithe-zhode-beda-nadet.mp3″ text=”A. nithё zhodё béba nadet
(naden- to get something)”]

Why is she around here?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/B-nesha-zhna-bye-mbwatthewe.mp3″ text=”B. nesha zhna byé mbwatth’ёwé.
(nesha zhna – just)”]

She’s just visiting.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/A-nithetso-gwen-zhode-wa-dnezet.mp3″ text=”A. nithėtso gwёn zhodё wa dnezet”]

How many days will she be staying here?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/B-ngo-gizes-zhna-zhode-wi-bme-yewak.mp3″ text=”B. ngo gizes zhna zhodё wi bmё yéwak
(bmё – around)”]

She’ll be around here a month.

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/Nish.mp3″ heading=”nish”]

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/1.-ggekenma-ne-o-kewezi-ibe-thabdebet.mp3″ text=”A. ggёkénma né o kёwézi ibё thabdёbet”]

Do you know that old man sitting over there?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/2.-Oh-nmeshomes-yawe.mp3″ text=”B. Oh, nmeshomes yawé.”]

Oh, that’s my grandfather.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/3.-dbenwe-ne-zhe-gmeshomes-yawe.mp3″ text=”A. dbёnwé ne zhё gmeshomes yawé
(dbёnwé – real)”]

Is that your real grandfather?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/4.-ttho-wi-ngi-wezhek.mp3″ text=”B. ttho wi, ngi wėzh’êk, bnёwi zhna gi mbok gi dbёnwé nmeshomsêk ga yawthêk”]

No, he adopted me. My real grandfathers died a long time ago.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/5.-ndedeyem-geni-nde-nangoma-o.mp3″ text=”A. ndédéyёm géni ndё nangoma o. nzhёmes shê zhna gégi gdaw yédêk. (yédêk – must be)”]

My relationship to him, he is my father. So you must be my niece.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/6.-igwiyen-e-wabmenan.mp3″ text=”B. igwiyen ė wabménan.
ttho ngi gkéndёsin ndenwémagen ė yawyen”]

I’m grateful to see you. I didn’t know you were my relative

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/Nswe.mp3″ heading=”nswé”]

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/1.-Bosho-nipithe-na-o-gdanes.mp3″ text=”A. bosho ______.  nipithё na o gdanes”]

Hello,______ where abouts is your daughter?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/2.-ngom-egi-mnokmek-gi-zhabshkan-i-high-school.mp3″ text=”B. ngom ėgi mnokmёk gi zhabshkan i high school.”]

She finished high school this past spring.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/3.-ngotthi-ne-pa-miktthewi.mp3″ text=”A. ngotthi né pa miktthéwi”]

Is she working somewhere?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/4.-ttho-wi-ktthe-skonwgemgok-zhye.mp3″ text=”B. ttho wi, ktthė skonwgёmgok zhyé (wak) nwėtth ėwi gkéndaset.  (nwėtth – more)”]

She’s going to college to get more learning.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/5.-gego-ne-zhe-memethek-wi-ndo-zhabshkan.mp3″ text=”A. gégo ne zhё méméthêk wi ndo zhabshkan (méméthêk – in particular)”]

Is there something in particular she’s trying to accomplish? (refers to a course of study)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/6.-dbakwnegewnene-se-wdeze-ewi-yawet.mp3″ text=”B. dbakwnёgéwnėnė sё wdezé ėwi yawét.”]

She wants to be a lawyer.

The post Relatives Conversations appeared first on Language & Culture.

]]>
Relatives & People Q & A https://language.fcpotawatomi.com/book3/relatives-people-q/ Fri, 18 Mar 2016 20:32:53 +0000 https://language.fcpotawatomi.com/?post_type=book3&p=10396 The post Relatives & People Q & A appeared first on Language & Culture.

]]>

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/1-winithe-o-we.mp3″ text=”1. winithё o kwé
(nėnė, gigyagos, gigabés)
______o yawé.
nin o ______.”]

Who is that woman?
(man, girl, boy)
That is ______.  (choose a relative/person)
That is my ______.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/2-gdekwem-ne-o-yawe.mp3″ text=”2. gdёkwém né o yawé
éhé, dbёnwé zhna ndёkwém yawé.
ttho wi ndёkwém yaws.”]

Is that your sister? (asking a man)
Yes, that is my sister (real sister).
No, that is not my sister.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/3-gwidgeko-no-yawe.mp3″ text=”3. gwidgёko né o yawé
éhé, dbёnwé zhё nwidgёko yawé.
ttho wi nwidgёko yawsi.”]

Is that your sister? (asking a woman)
Yes that is my sister (real sister).
No, that is not my sister.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/4-nithe-ezhnekazet-o-ggos.mp3″ text=”4. nithё ėzhnёkazet o ggos
______zhenkazé (o nos).”]

What is your father’s name?
His name is ______.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/5-gdo-nithanes-ne.mp3″ text=”5. gdo nithanes né
éhé, ndë nithanes.
ttho wi, ndё nithansési.”]

Do you have children?
Yes, I have children.
No, I don’t have children.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/6-nithe-etsewat-gi-gnithansek.mp3″ text=”6. nithё ėtsёwat gi gnithansêk
ngotwatso yawik nish gigyagosêk miné nyéw gigabésêk.”]

How many are there, your kids?
There are six. Two girls and four boys.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/7-nithe-ezhnekazwat-gnithansek.mp3″ text=”7. nithё ėzhnёkazwat gnithansêk
John, Joe, Jack, miné Alice zhenkazwik”]

What are their names?
Their names are ______.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/8-nipithe-e-ezhyat-gneneyem.mp3″ text=”8.nipithё ė zhyat  gnénéyёm
odankéwak
pambozé.”]

Where is your mother going?
She’s going to town.
She’s going riding around.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/9-ggekenma-ne-gin-gdodem.mp3″ text=”9. ggёkénma né gin gdodém
éhé, ______ o ndodém
ttho ngёkénmasi o ndodém.
wégwéndêk shna yawgwén”]

Do you know your clan?
Yes, my clan is ______.
No, I don’t know my clan.
I don’t know.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/10-odanek-ne-gda-zhewna-o-nneneyem.mp3″ text=”10. odanêk né gda zhëwna o nnénéyёm
éhé, nda zhëwna (gnénéyёm).
ttho, ngothi géni abdék nwi zhya.
(abdék-have to)”]

Can you take my mother to town?
Yes, I can take her (your mother).
No, I also have to go somewhere.

The post Relatives & People Q & A appeared first on Language & Culture.

]]>
Relatives Verbs / Phrases https://language.fcpotawatomi.com/book3/relatives-verbs-phrases/ Fri, 18 Mar 2016 20:32:42 +0000 https://language.fcpotawatomi.com/?post_type=book3&p=10395 The post Relatives Verbs / Phrases appeared first on Language & Culture.

]]>

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/01-dneze.mp3″ text=”dnezé”]

h/s stays at/lives at

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/02-ndednes.mp3″ text=”ndednes”]

I stay/live at

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/03-nipithe-ethe-dnezyen.mp3″ text=”nipithё ėthё dnezyen”]

Where are you hanging around at?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/04-nbwatthewe.mp3″ text=”nbwatth’ёwé”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/05-nnebwatthewe.mp3″ text=”nnebwatth’ёwé”]

h/s is visiting.

 

I am visiting.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/06-wnebwatthan.mp3″ text=”wnebwatth’an”

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/07-nnebwatthak.mp3″ text=”nnebwatth’a/k”]

h/s is visiting h/h/them.

 

I am visiting him or her/them.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/08-ye-or-yewak.mp3″ text=”yé or yéwak”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/09-ndeye.mp3″ text=”ndёyé”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/10-nipithe-ethe-yeyen.mp3″ text=”nipithё ėthё yéyen”]

h/s is (at a certain place)

 

I am (at a certain place)

 

Where are you at?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/11-wzhabshkan.mp3″ text=”wzhabshkan”]

h/s finishes/accomplishes (something).

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/12-wmiktthewi.mp3″ text=”wmiktthéwi”]

h/s is working (a job).

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/13-wgekendaze.mp3″ text=”wgёkéndazé”]

h/s is learning (something).

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/14-wgekendan.mp3″ text=”wgёkéndan”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/15-ngekendan-.mp3″ text=”ngёkéndan”]

h/s knows it.

 

I know it.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/16-wdeze.mp3″ text=”wdezé”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/17-nde-zhewna.mp3″ text=”ndё zhëwna”]

h/s wants to/wishes to be

 

I am taking h/h (somewhere).

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/18-nde-nangoma.mp3″ text=”ndё nangoma”]

I am related to h/h (in a certain way).

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/19-wde-wezhan.mp3″ text=”wdё wėzh’an”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/20-ngi-wezhego.mp3″ text=”ngi wėzh’ёgo”]

h/s adopts h/h/them (by ceremony).

 

I was adopted.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/21-mbo.mp3″ text=”mbo”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/22-iw-pi-ga-mbot.mp3″ text=”iw pi ga mbot”]

h/s is dead.

 

that’s when h/s died.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/23-ndenwema-o.mp3″ text=”ndenwéma o”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/24-ndenwemek.mp3″ text=”ndenwémёk”]

I am related to h/h.

 

h/s is related to me.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/25-ndebendagwes.mp3″ text=”_________   ndёbéndagwes”]

I’m enrolled at __________  . (lit. -belong)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/26-nmenowidokwa.mp3″ text=”nménowidokwa”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/27-mnowidokwtadwek.mp3″ text=”mnowidokwtadwêk”]

I get along good with h/h. (lit.-play good)

 

they get along good with each other.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/28-gnenawso.mp3″ text=”gnёnawso”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/29-nde-gnenawso.mp3″ text=”ndё gnёnawso”]

h/s is holding a baby.

 

I am holding a baby.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/30-gigiwze.mp3″ text=”gigiwzé”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/31-gigiwzik.mp3″ text=”gigiwzik”]

h/s lost both parents.

 

they lost both parents.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/33-nwidge.mp3″ text=”nwidgé”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/32-widgewak.mp3″ text=”widgéwak”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/34-widgek.mp3″ text=”widgék”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/35-widgendewek.mp3″ text=”widgéndёwêk”]

h/s is married.

 

I am married.

 

they’re married

 

they’re married to each other.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/36-witthewe.mp3″ text=”witth’ёwé”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/37-nwitthewe.mp3″ text=”nwitth’ёwé”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/38-witthewek.mp3″ text=”witth’ёwék”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/39-witthedewek.mp3″ text=”witth’ėdёwêk”]

h/s is married.

 

I am married.

 

they’re married.

 

they’re married to each other.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/40-ndokwewe.mp3″ text=”ndokwéwé”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/41-gwi-ndokwewe-ne.mp3″ text=”gwi ndokwéwé né”]

h/s is looking for a partner.

 

Are you looking for a partner?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/42-wnotkwewe.mp3″ text=”wnotkwéwé”]

h/s is catting around.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/43-wnotkwewanan.mp3″ text=”wnotkwéwanan”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/44-ngi-webna.mp3″ text=”ngi wėbna”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/45-gi-webnegazo.mp3″ text=”gi wėbnёgazo”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/46-ngi-webnego.mp3″ text=”ngi wėbnёgo”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/47-gi-webnedewek.mp3″ text=”gi wėbnёdёwêk”]

h/s is after that person.

 

I dropped h/h (a partner).

 

h/s was dropped (by a partner).

 

I was dropped. (“I was tossed out like an old sock”)

 

they separated. (lit.-they lost each other)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/48-wi-nithanse.mp3″ text=”wi nithansé”]

she’s going to have a baby/she’s pregnant.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/50-ngetthe-pites.mp3″ text=”ngёtthė pites”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/49-ktthe-pitse.mp3″ text=”ktthė pitsé”]

h/s is old.

 

I am old.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/51-wawinan.mp3″ text=”wawinan”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/52-winithe-ga-wawingweyen.mp3″ text=”winithё ga wawingwёyen”]

 

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/53-nokmes-ngi-wawinek-.mp3″ text=”nokmes ngi wawinêk”]

h/s names h/h.

 

Who named you?

 

My grandmother named me.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/54-nwawidas.mp3″ text=”nwawidas”]

I am doing a naming ceremony.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/55-nemeshenma.mp3″ text=”nёméshénma”]

I know him too good. I know all about him.
(not surprised by his words/actions)

The post Relatives Verbs / Phrases appeared first on Language & Culture.

]]>
More People https://language.fcpotawatomi.com/book3/more-people/ Fri, 18 Mar 2016 20:32:27 +0000 https://language.fcpotawatomi.com/?post_type=book3&p=10394 The post More People appeared first on Language & Culture.

]]>

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/01-zhagnashi.mp3″ text=”zhagnashi”]

English, British, Canadian

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/07-getthe-pitzet.mp3″ text=”gétthė pitzet”]

one that is old (“big age”)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/06-shkwedagen.mp3″ text=”shkwédagёn”]

youngest sibling, last baby in family

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/05-mamo-pitset.mp3″ text=”mamo pitset”]

the oldest sibling

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/04-myewgoyek.mp3″ text=”myéwgoyêk”]

Mexicans

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/03-nokmedzheni.mp3″ text=”nokmёdzhéni”]

Eskimo

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/02-zhagnashikwe.mp3″ text=”zhagnashikwé”]

Canadian lady

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/08-gawatth-pitzethek.mp3″ text=”gawatth pitzéthêk”]

really very old ones

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/09-ktthe-detpese.mp3″ text=”ktthė détpesé”]

“big wheel”, slang for Boss

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/10-ktthe-shtegwan.mp3″ text=”ktthė shtёgwan”]

“big head”, slang for Boss

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/18-gigdownene.mp3″ text=”gigdownėnė”]

representative (one who speaks on behalf of…)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/17-wezhbyeget.mp3″ text=”wézhbyégét”]

secretary (lit.- one who writes)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/16-mzhenkiwnene.mp3″ text=”mzhenkiwnėnė”]

cop/sheriff

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/15-dbakwnegewnene.mp3″ text=”dbakwnёgéwnėnė”]

lawyer

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/14-ga-zhemagneshiwet.mp3″ text=”ga zhёmagneshiwet”]

veteran (lit-he was a soldier)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/13-zhemagneshikwek.mp3″ text=”zhёmagneshikwé(k)”]

female soldier(s)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/12-zhemagneshek.mp3″ text=”zhёmagnesh(êk)”]

soldier(s)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/11-paisek.mp3″ text=”pa’isêk”]

little people

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/20-gsenyaniyek.mp3″ text=”gsenyaniyêk”]

Cold Weather people (Northern Potawatomi)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/19-shkoteniyek.mp3″ text=”shkoténiyêk”]

People of the Prairie (Prairie Band Potawatomi)

The post More People appeared first on Language & Culture.

]]>
Relatives & Peoples https://language.fcpotawatomi.com/book3/relatives-and-peoples/ Fri, 18 Mar 2016 20:31:33 +0000 https://language.fcpotawatomi.com/?post_type=book3&p=10393 ... Read more

The post Relatives & Peoples appeared first on Language & Culture.

]]>

Singular

Plural

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/01-Aunt-maternal.mp3″ heading=”Aunt (maternal)”]

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

nnoshé
gnoshé
gnoshém
wnoshéyen
nnoshénan
gnoshénan
wnoshéwan

nnoshéyêk
gnoshéyêk
gnoshémêk
same
nnoshénanêk
gnoshénanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/02-Aunt-paternal.mp3″ heading=”Aunt (paternal)”]

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

nzhёgwes
gzhёgwes
gzhёgweswa
wzhёkwesen
nzhёkwesënan
gzhёkwesënan
wzhёkwsëwan

nzhёkwesêk
gzhёkwesêk
gzhёkweswak
same
nzhёkwesnanêk
gzhёkwesnanêk
same

Brother in Law

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

nita
kita
kitawa
witan
nitanan
gnitanan
witawan

nitak
kitak
kitawak
same
nitananêk
gnitananêk
Same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/04-Brother-in-law-of-male.mp3″ heading=”Brother in law, of male, close relationship (In Wabeno)”]

my
your
yous’
his
ours ex.
ours inc.
their

nithi
gnithi or gnithim
gnithimwa
wnithiyen
nithinan
gnithinan
wnithimwan

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/05-Brother-of-male.mp3″ heading=”Brother, of male”]

my
your
yous’
his
ours ex.
ours inc.
their

nikan/nikanes
gikanes
gikansёwa
wikanéyen
nikannan
gnikannan
wikanéwan

nikansêk
gikansêk
gikansёwak
same
nikannanêk
gikannanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/06-Brother-older-of-female.mp3″ heading=”Brother, older, of female”]

my
your
yous’
hers
ours ex.
ours inc.
their

ndёwéma
gdёwéma
gdёwémwa
wdёwéman
ndёwémamnan
gdёwémamnan
wdёwémawan

ndёwémak
gdёwémak
gdёwémwak
same
ndёwémamnanêk
gdёwémamnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/07-Brother-older-of-male.mp3″ heading=”Brother, older, of male”]

my
your
yous’
his
ours ex.
ours inc.
their

nsezé
gsezé
gsezémёwa
wsezéyen
nsezénan
gsezénan
wsezéwan

nsezéyêk
gsezéyêk
gsezémowak
same
nsezénanêk
gsezénanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/08-Child.mp3″ heading=”Child”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

nithanes
gnithanes
gnithansёwa
wnithansen
nithansёnan
gnithansёnan
wnithansёwan

nithansêk
gnithansêk
gnithansёwak
same
nithansënanêk
gnithansënanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/09-Cousin-also-friend.mp3″ heading=”Cousin, also Friend”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

nitawes
gitawes
gitawsёwa
witawsen
nitawsёnan
gitawsёnan
witawsёwan

nitawsêk
gitawsêk
gitawsёwak
same
nitawsёnanêk
gitawsёnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/10-Daughter.mp3″ heading=”Daughter”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

ndanes
gdanes
gdansёwa
wdansen, or wdanséyen
ndansёnan
gdansёnan
wdansёwan

ndansêk or ndanséyêk
gdansêk or gdanséyêk
gdansёwak
same
ndansёnanêk
gdansёnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/11-Daughter-in-law.mp3″ heading=”Daughter in law”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

nё’agnёkwé
gnё’agnёkwé
gnё’agnёkwémwa
wnё’agnёkwémen
ndё’agnёkwémnan
gdё’agnёkwémnan
wnё’agnёkwémwan

nё’agnёkwémêk
gnё’agnёkwémêk
gnё’agnёkwémwak
same
ndё’agnёkwémnanêk
gdё’agnёkwémnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/12-Father.mp3″ heading=”Father”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

nos (ndédéyёm)
ggos (gdédéyёm)
ggoswa (gdédéymёwa)
w’osen (wdédéymen)
nosnan (ndédéyménan)
ggosnan (gdédéyménan)
w’oswan (wdédéymёwan)

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/13-Father-in-law.mp3″ heading=”Father in law”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

nzhenes
gzhenes
gzhensёwa
wzhensen
nzhensёnan
gzhensёnan
wzhensёwan

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/14-Friend-close-good-friend.mp3″ heading=”Friend, close, good friend, regardless of gender”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

wadokwêk
wadokwёt
wadokwék
wadokwathen
wadokwayak
wadokwaygo
wadokwawathen

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/15-Friend-lover-real-close-friend.mp3″ heading=”Friend/Lover, real close friend, regardless of gender”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

nitthkёwes
kitthkёwes
kitthkёwsёwa
witthkёwsen
nitthkёwsёnan
kitthkёwsёnan
witthkёwsёwan

nitthkёwsêk
kitthkёwsêk
kitthkёwsёwak
same
nitthkёwsёnanêk
kitthkёwsёnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/16-Grandchild.mp3″ heading=”Grandchild”]

my
your
yous’
his
ours ex.
ours inc.
their

nosės
gnosės
gnosėsmёwa
wnoséyen
nosėnan
gnosėnan
wnosëwan

nosėséyêk
gnosėsėyêk
gnosėsmёwak
same
nosėnanêk
gnosėnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/17-Grandfather.mp3″ heading=”Grandfather”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

nmeshomes
gmeshomes
gmeshomsёwa
wmeshomsen
nmeshomsёnan
gmeshomsёnan
wmeshomsёwan

nmeshomsêk
gmeshomsêk
gmeshomsёwak
same
nmeshomsёnanêk
gmeshomsёnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/18-Grandmother.mp3″ heading=”Grandmother”]

my
your
yous’
his
ours ex.
ours inc.
their

nokmes
gokmes
gokmeswa
okmesen
nokmesnan
gokmesnan
okmeswan

nokmesêk
gokmesêk
gokmeswak
same
nokmesnanêk
gokmesnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/19-Grandson.mp3″ heading=”Grandson”]

my
my little
your
your little
yous’
his/her
our ex.
our inc.
their

nosёmé
nosёmés
gosёmé
gosёmés
gosёméwa
wnosёméyen
nosёmémnan
gnosёmémnan
wnosёméwan

nosёméyêk
nosёmésêk
gosёméyêk
gosёmésêk
gosёméwak
same
nosёmémnanêk
gnosёmémnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/20-Mother.mp3″ heading=”Mother”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

ngyéy (nnénéyёm)
ggyéy (gnénéyёm)
ggyéywa (gnénéymёwa)
wgyéyen (wnénéymen)
ngyéynan (nnénéyménan)
ggyéynan (gnénéyménan)
wgyéywan (wnénéymёwan)

ngyéyêk (nnénéymêk)
ggyéyêk (gnénéymêk)
ggyéywak (gnénéymёwak)
same
ngyéynanêk (nnenéyménanêk)
ggyéynanêk (gnénéyménanêk)
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/21-Namesake.mp3″ heading=”Namesake, child in your family who has name of family ancestor, describes “tying together””]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

ndankobthёgёn
gdankobthёgёn
gdankobthegnёwa
wdankobthёgёn
ndankobthegnan
gdankobthegnan
wdankobthegnёwan

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/22-Nephew.mp3″ heading=”Nephew”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

nёgwnes
gnёgwnes
gnёgwneswa
wnёgwnesen
nёgwnesnan
gnёgwnesnan
wnёgwneswan

nёgwnesêk
gnёgwnesêk
gnёgwneswak
same
nёgwnesnanêk
gnёgwnesnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/23-Niece-of-male.mp3″ heading=”Niece, of male”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

nshёmes
gshёmes
gshёmsёwa
wshёmsen
nshёmsёnan
gshёmsёnan
wshёmsёwan

nshёmsêk
gshёmsêk
gshёmsёwak
same
nshёmsёnanêk
gshёmsёnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/24-Parents.mp3″ heading=”Parents”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

ngetsimêk
ggetsimêk
ggetsimwak (ketsimwak)
wgetsimen
ngetsimnanêk
ketsimnanêk
wgetsimwan

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/25-Parents-older-relatives.mp3″ heading=”Parents, (Term also used for all older relatives)”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

nmėzodanêk
gmėzodanêk
gmėzodanwak
wmėzodanen
nmėzodannanêk
gmėzodannanêk
wmėzodanwan

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/26-Relative.mp3″ heading=”Relative”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

ndenwémagёn
gdenwémagёn
gdenwémagnёwa
wdenwémagnen
ndenwémagnenan
gdenwémagnenan
wdenwémagnёwan

ndenwémagnêk
gdenwémagnêk
gdenwémagnёwak
same
ndenwémagnenanêk
gdenwémagnenanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/27-Sister-of-male.mp3″ heading=”Sister, of a male”]

my
your
yous’
his/her
ours ex.
ours inc.
their

ndёkwém
gdёkwém
gdёkwémwa
wdёkwémen
ndёkwémnan
gdёkwémnan
wdёkwémwan

ndёkwémêk
gdёkwémêk
gdёkwémwak
same
ndёkwémnanêk
gdёkwémnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/28-Sister-of-female.mp3″ heading=”Sister, of female”]

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

nwidgёko
gwidgёko
kwidgёkowa
widgёkon
nwidgёkonan
gwidgekonan
widgёkowan

nwidgёkok
gwidgёkok
kwidgёkowak
same
nwidgёkonanêk
gwidgёkonanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/29-Sister-older.mp3″ heading=”Sister, older”]

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

nmesé
gmesé
gmeséwa
wmeséyen
nmesénan
gmesénan
wmeséwan

nmeséyêk
gmeséyêk
gmeséwak
same
nmesénanêk
gmesénanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/30-Sister-in-law-of-male.mp3″ heading=”Sister in law, of male”]

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

ninёm
gninёm
gninmowa
winmon
ninmёnan
gninmёnan
winmowan

ninёmêk
gninёmêk
gninmowak
same
ninmёnanêk
gninmёnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/31-Son.mp3″ heading=”Son”]

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

ngwes
ggwes
ggweswa
wgwesen
ngwesnan
ggwesnan
wgweswan

ngwesêk
ggwesêk
ggweswak
same
ngwesnanêk
ggwesnanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/32-Son-in-law.mp3″ heading=”Son in law”]

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

nё’angesh
gnё’angesh
gnё’angeshmёwa
wnё’angeshen
ndё’angeshménan
gdё’angeshménan
wdё’angeshmёwan

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/33-Soul-Partner.mp3″ heading=”Soul Partner, a child you named”]

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

niyokadé
giyokadé
giyokadéswa
wiyokadén
niyokadénan
giyokadénan
wiyokadéwan

niyokadéyêk
giyokadéyêk
giyokadéswak
same
niyokadénanêk
giyokadénanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/34-Step-Father.mp3″ heading=”Step Father”]

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

nmeshomé
gmeshomé
gmeshomёwa
wmeshoméyen
nmeshoménan
gmeshoménan
wmeshomёwan

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/35-Uncle.mp3″ heading=”Uncle”]

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

nzheshé
gzheshé
gzheshémwa
wzheshéyen
nzheshéménan
gzheshéménan
wzheshémwan

nzheshéyêk
gzheshéyêk
gzheshémwak
same
nzheshéménanêk
gzheshéménanêk
same

[audioheader audio=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/36-Younger-Sibling.mp3″ heading=”Younger Sibling”]

my
your
yous’
his/hers
ours ex.
ours inc.
their

nshimé
gshimé
gshiméwa
wshiméyen
nshiménan
gshiménan
wshiméwan

nshiméyêk
gshiméyêk or gshimék
gshiméwak
same
nshiménanêk
gshiménanêk
same

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/01-wdenimen.mp3″ text=”wdёnimen
ndёnim
nnabém”]

her husband, man
my husband, man
my husband (lit.- ‘my stallion’)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/02-wdekweyomen.mp3″ text=”wdёkwéyomen

ndёkwéyom”]

his wife
my wife

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/03-wittheyen.mp3″ text=”witth’éyen

nwitth’é”]

his/her marriage partner
my marriage partner

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/04-widgemagen.mp3″ text=”widgémagen

nwidgémagen”]

marriage partner
my partner

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/05-nishowdesek.mp3″ text=”nishowdésêk”]

twins

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/06-wdepenothiymen.mp3″ text=”wdёpenothiymen

ndёpenothiyёm”]

his/her baby
my baby

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/19-shkenigesh.mp3″ text=”shkénigёsh”]

young man

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/17-shkenwe.mp3″ text=”shkénwé”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/18-shkenwek.mp3″ text=”shkénwék”]

young man

young men

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/15-kwe.mp3″ text=”kwé”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/16-kwek-or-kwewek.mp3″ text=”kwėk or kwéwêk”]

woman

women

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/13-nene.mp3″ text=”nėnė”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/14-nenwek.mp3″ text=”nenwêk”]

man

men

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/11-kekyat.mp3″ text=”kėkyat”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/12-kekyathek.mp3″ text=”kėkyathêk”]

elder

elders

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/09-menwidokwathen.mp3″ text=”menwidokwathen”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/10-menwidokwek.mp3″ text=”menwidokwêk”]

h/h good friend

my good friend

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/07-gabatth.mp3″ text=”gabatth”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/08-bibisek.mp3″ text=”bibisêk”]

little baby boy, slang affectionate

babies

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/20-kewezi.mp3″ text=”kёwézi”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/21-keweziyek.mp3″ text=”kёwéziyêk”]

old man

old men

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/22-zesksi.mp3″ text=”zésksi”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/23-zesksiyek.mp3″ text=”zésksiyêk”]

young woman

young women

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/24-mdemoze.mp3″ text=”mdёmozé”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/25-mdemozeyek.mp3″ text=”mdёmozéyêk”]

old woman

old women

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/31-gigyagos.mp3″ text=”gigyagos”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/32-gigyagosek.mp3″ text=”gigyagosêk”]

little girl

little girls

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/29-kwezes.mp3″ text=”kwézés”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/30-kwezesek.mp3″ text=”kwézésêk”]

little girl

little girls

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/27-gigabes.mp3″ text=”gigabés”]
[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/28-gigabesek.mp3″ text=”gigabésêk”]

little boy

little boys

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/03/26-mdemopi.mp3″ text=”mdémopi”]

cute little old lady (slang term)

The post Relatives & Peoples appeared first on Language & Culture.

]]>