Intro Archives - Language & Culture https://language.fcpotawatomi.com/book/intro/ Forest County Potawatomi | Keeper of the Fire Wed, 25 Jan 2017 16:55:44 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.3 https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/06/cropped-favicon-32x32.png Intro Archives - Language & Culture https://language.fcpotawatomi.com/book/intro/ 32 32 Basic Words https://language.fcpotawatomi.com/book3/basic-words/ Sun, 03 Jan 2016 19:38:53 +0000 https://language.fcpotawatomi.com/?post_type=book3&p=10301 The post Basic Words appeared first on Language & Culture.

]]>

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/01-kedo.mp3″ text=”kedo”]

h/s is saying

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/02-nde-ket.mp3″ text=”ndё ket”]

I am saying

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/03-gde-ket.mp3″ text=”gdё ket”]

you are saying

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/04-kedwik.mp3″ text=”kedwik”]

they are saying

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/05-nithe-e-ktot.mp3″ text=”nithё ė ktot”]

What is h/s saying?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/06-wiye-i-wa-kedyan.mp3″ text=”wiyé i wa kedyan.”]

That’s what I’m going to say.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/07-nithe-e-ktoyen.mp3″ text=”nithё ė ktoyen?”]

What are you saying?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/08-nithe-e-ktowat.mp3″ text=”nithё ė ktowat?”]

What are they saying?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/09-iw-ga-kedot.mp3″ text=”iw, ga kedot”]

That’s what h/s said.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/10-iw-ga-kedyan.mp3″ text=”iw, ga kedyan”]

That’s what I said.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/11-iw-ga-kedyen.mp3″ text=”iw, ga kedyen”]

That’s what you said.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/12-iw-ga-kedwat.mp3″ text=”iw, ga kedwat”]

That’s what they said.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/13-gda-ket-ne-ode.mp3″ text=”gda ket né odё”]

Can you say this?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/14-nithe-ode-da-kedyen.mp3″ text=”nithё odё da kedyen”]

How would you say this?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/15-wnestetan.mp3″ text=”wnestёtan”]

H/s understands it (what is being said).

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/16-gnestetan-ne.mp3″ text=”gnestёtan né”]

Do you understand it?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/01-wnestotwan.mp3″ text=”wnestotwan”]

h/s understands h/h/them.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/02-gnestetew-ne.mp3″ text=”gnestёtёw né”]

Do you understand me?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/03-gnestotwa-ne.mp3″ text=”gnestotwa né”]

Do you understand h/h?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/04-gnestotwak-ne.mp3″ text=”gnestotwak né”]

Do you understand them?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/05-gnestotagwnan-ne.mp3″ text=”gnestotagwnan né”]

Does h/s understand us?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/06-gnestotagwnanek-ne.mp3″ text=”gnestotagwnanêk né”]

Do they understand us?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/07-ttho-gnestetewsnon.mp3″ text=”ttho gnestёtëwsnon.”]

I don’t understand you.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/08-nithe-ode-ezhnekadek.mp3″ text=”nithё odё ėzhnёkadék”]

What is this called?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/09-nagen-zhenkade.mp3″ text=”nagen zhenkadé.”]

It is called a dish.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/10-nithe-node-ezhnekadek.mp3″ text=”nithё nodё ėzhnёkadék”]

What are these called?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/11-shkizhgokathgenen-zhenkadenon.mp3″ text=”shkizhgokathgёnen zhenkadénon”]

They are called glasses.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/12-nithe-da-zhenkademen-ode-cup.mp3″ text=”nithё da zhenkadёmen odё cup”]

What would you call this cup?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/13-gwabegas-shna-nda-zhenkadan.mp3″ text=”gwabёgas shna,
nda zhenkadan.”]

gwabёgas, I would call them.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/14-nithe-node-da-zhenkad.mp3″ text=”nithё nodё da zhenkadёmen cups”]

What would you call these cups?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/15-gwabegasen-she-shna-nda-zhenk.mp3″ text=”gwabёgasen shê shna,
nda zhenkadanen.”]

gwabёgasen, I would call them

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/16-bmadzewen.mp3″ text=”bmadzёwen”]

Life

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/17-mnobmadzewen.mp3″ text=”mnobmadzёwen”]

good life/ good health

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/18-bemadzet.mp3″ text=”bémadzet”]

a person

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/19-bemadzethek.mp3″ text=”bémadzéthêk”]

people

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/20-myan-bmadzet.mp3″ text=”myan bmadzet”]

a bad person

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/21-meno-bmadzet.mp3″ text=”méno bmadzet”]

a good person

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/22-winithe-o-yawet-or-winithe-o.mp3″ text=”winithё o yawét
winithё o”]

Who is h/s?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/23-neshnabe-o-yawe-or-neshnabe-o.mp3″ text=”neshnabé o yawé.
neshnabé o”]

H/s is an Indian.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/24-winithe-gi-yawthek-or-winithe-gi.mp3″ text=”winithё gi yawthêk
winithё gi”]

Who are they?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/25-neshnabek-gi-yawik-or-neshnabek-gi.mp3″ text=”neshnabék gi yawik
neshnabék gi”]

They are Indians.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/01-wegwnithe-i-yawek-or-wegwnithe-i.mp3″ text=”wégwnithё i yawêk
wégwnithё i”]

What is that?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/02-waboyan-i-yawen-or-waboyan-i.mp3″ text=”waboyan i yawёn.
waboyan i”]

It is a blanket.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/03-winithe-ni-yawgen-or-winithe-ni.mp3″ text=”winithё ni yawgёn
winithё ni”]

What are those?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/04-waboyanen-ni-yawnon-or-waboyanen-ni.mp3″ text=”waboyanen ni yawnon.
waboyanen ni”]

Those are blankets.

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/05-manemget-i-pkwezhgen.mp3″ text=”manémget i pkwėzhgёn”]

There is a lot of bread. (inan.)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/06-manedon-ni-minen.mp3″ text=”manédon ni minen”]

There are a lot of blueberries. (inan.)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/07-manek-gi-neshnabek.mp3″ text=”manék gi neshnabék.”]

There are a lot of Indians. (anim.)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/08-thayek.mp3″ text=”thayék”]

all of them/everyone

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/09-thayek-ginwa.mp3″ text=”thayék ginwa”]

all of you (pl.)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/10-thak-she-gego.mp3″ text=”thak shё gégo”]

everything

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/11-shode.mp3″ text=”shodё”]

here

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/12-ibe.mp3″ text=”ibё”]

there

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/07/13-ezhi.mp3″ text=”ėzhi”]

over there

The post Basic Words appeared first on Language & Culture.

]]>
Common Phrases and Commands https://language.fcpotawatomi.com/book3/common-phrases-commands/ Sat, 02 Jan 2016 18:35:20 +0000 https://language.fcpotawatomi.com/?post_type=book3&p=10300 The post Common Phrases and Commands appeared first on Language & Culture.

]]>

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/01-win-ashtek.mp3″ text=”win ashtêk”]

his/her turn

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/02-nin-ashtek.mp3″ text=”nin ashtêk”][/audiorow]

my turn

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/03-gin-ashtek.mp3″ text=”gin ashtêk”]

your turn

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/04-ginwa-ashtek.mp3″ text=”ginwa ashtêk”]

you (pl.) turn

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/05-ninan-ashtek.mp3″ text=”ninan ashtêk”]

our turn (ex.)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/06-ginan-ashtek.mp3″ text=”ginan ashtêk”]

our turn (inc.)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/07-winwa-ashtek.mp3″ text=”winwa ashtêk”]

their turn

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/08-ayashtek.mp3″ text=”ayashtêk”]

You all take turns!

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/09-win-netem.mp3″ text=”win nétёm”]

him/her first

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/10-nin-netem.mp3″ text=”nin nétёm”]

me first

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/11-gin-netem.mp3″ text=”gin nétёm”]

you first

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/12-ginwa-netem.mp3″ text=”ginwa nétёm”]

you (pl.) first

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/13-ninan-netem.mp3″ text=”ninan nétёm”]

us first (ex.)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/14-ginan-netem.mp3″ text=”ginan nétёm”]

us first (inc.)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/15-winwa-netem.mp3″ text=”winwa nétёm”]

them first

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/16-gin-netem-gda-mathi.mp3″ text=”gin nétёm, gda mathi”]

you can go first, (leave)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/17-iw.mp3″ text=”iw”]

that’s enough

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/18-i-zhna.mp3″ text=”i zhna”]

that’s enough

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/19-iw-zhna.mp3″ text=”iw zhna”]

that’s enough (stronger)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/20-iw-kwshe-zhna.mp3″ text=”iw kwshê zhna”]

Geez! That’s about enough!

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/21-iw-kwshe-yedek.mp3″ text=”iw kwshë yédêk”]

I suppose that is so

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/22-iw-kwshe-ni-na.mp3″ text=”iw kwshё ni na”]

expresses agreement with what is being said

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/23-iye-i-wiye-i.mp3″ text=”iyé i/wiyé i”]

that’s it, that’s the one

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/24-ode-zhe-wpi.mp3″ text=”odё zhё wpi”]

Right now!

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/25-nin-gezhe.mp3″ text=”nin gézhé”]

me too, me also

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/26-gizha-ge-nin.mp3″ text=”gizha gé nin”]

me too, please (when asking for something)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/27-gin-the.mp3″ text=”gin thé”]

…and you?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/28-gin-ne-ge.mp3″ text=”gin nё gé”]

You too?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/29-gin-zhe.mp3″ text=”gin zhé”]

it’s up to you

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/30-byan-shode-or-shode-byan.mp3″ text=”byan shodё or shodё byan”]

You Come here!

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/31-neshnabemo.mp3″ text=”neshnabémo”]

he or she is speaking Indian

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/32-neshnabemon.mp3″ text=”neshnabémon”]

You talk Indian!

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/33-nwetth-gezhiwen.mp3″ text=”nwėtth gёzhiwén”]

You speak louder! (talk louder)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/34-nwetth-bedangedonen.mp3″ text=”nwėtth bédangёdonen”]

You talk slower!

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/35-gizha-mine-kedon.mp3″ text=”gizha miné kedon”]

You please say it again

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/01-nibwen.mp3″ text=”nibwёn”]

You stand up!

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/02-nibwek.mp3″ text=”nibwêk”]

You all stand up!

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/03-yabthe-bodwen.mp3″ text=”yabthё bodwén”]

You hurry up and build a fire!

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/04-nangot-ode-mzenegen.mp3″ text=”nangot odё mzenёgёn”]

one paper a piece

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/05-bidegen.mp3″ text=”bidёgén”]

You enter! (go in, come in)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/06-bidegek.mp3″ text=”bidёgék”]

You all enter! (you all go in, come in)

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/07-gego-ne-the.mp3″ text=”gégo ne thё”]

Why not?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/08-megwa-ne-kapi-anake-zhe-ttho.mp3″ text=”mégwa né kapi anaké zhё ttho”]

more coffee or no?

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/09-ke-shkwatamen.mp3″ text=”kё shkwatamen”]

let’s quit, stop

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/10-bama-mine-wabek.mp3″ text=”bama miné wabêk”]

later again tomorrow

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/11-bama-mine-oswabek.mp3″ text=”bama miné oswabêk”]

later again day after tomorrow

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/12-metth-yedek.mp3″ text=”metth yédêk”]

I don’t know/whatever

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/13-e-gatthyen-or-e-gatth.mp3″ text=”ė gatthyen!/ ė gatth!”]

Keep quiet!

[audiorow mp3=”https://language.fcpotawatomi.com/wp-content/uploads/sites/33/2016/01/14-igwiyen.mp3″ text=”igwiyen!”]

I am grateful/thank you

The post Common Phrases and Commands appeared first on Language & Culture.

]]>
Guide to Vowel Pronunciation https://language.fcpotawatomi.com/book3/guide-to-vowel-pronunciation/ Fri, 01 Jan 2016 22:41:42 +0000 https://language.fcpotawatomi.com/?post_type=phrase&p=10290 The post Guide to Vowel Pronunciation appeared first on Language & Culture.

]]>

Vowels

a – father.

i – feet, beet.

o – snow, go.

e – bit, sit , nit.

é – bat, sat, mat.

ё – but, mut, shut.

ê  –  book , shook, cook.

ė – bet, met, wet.

th –  jump,  john.

tth – church, charlie.

Vowel / Consonant Combinations

ay: as in – eye:  nipithë wėtth byayen

aw: as in – wow:  ngi wawabma

ow: as in – tow:  nishowdésêk

éy: as in  – say,day:  ėgi bmoséyan

ëw: as in – sew: ngi nkëwéna

oy: as in – toy, boy: nipithë ga thë toyen

éw: as in – dow: gabéw

ėw:  as in – sow: ė wdëmayan

ëy: as in – feet:    ėgi wisnëyen

gw: as in – guam:  nigan wthëy igwan

kw:  as in – queen: ngi mnêkwén

Other things to know

There are a few optional sound changes. For example:

ggё can change to
ggi can change to ki

The a/k ending stands for him or her/them. For example:

ggi wthitmëwa/k                             You helped him or her/them

The following are a few abbreviations in the English translations:

h/s                  stands for       he/she
h/h                 stands for       him/her
h/h/them      stands for       him or her or them

The post Guide to Vowel Pronunciation appeared first on Language & Culture.

]]>