giwsé
he/she is hunting
waswa
he/she is night shining
nwi pa giwsé
I’m going to go out hunting
nwi pa waswa
I’m going to go out night shining
ngi nta giwsé nëko
I used to hunt a lot at one time (Literal – I did a lot hunt at one time)
nin ashtêk ngë sakgé
I will take my turn to drive the deer (Literal – My turn, I will drive)
nwi pa kétnam neshëm
I’m going to go seriously hunt (do my best, pull all my skills together)
ahaw, kë pa giwsé men
Okay, let’s go hunting
gwi pa waswa né
Are you going out night shining?
gwi pa waswam né
Are you (pl.) going out night shining?
ki pa waswa né
Did you go out night shining?
ki pa waswam né
Did you (pl.) go out night shining?
nipithë wa pa nenzhë'ëmen
Whereabouts are you going hunting at?
nithëpi wa wėbnenzhë'ëmen
When are you leaving to go hunting?
gégo né ki wabdan?
Did you see anything? (Literal – Anything did you see?)
gégo né na ki bmë wabdan?
Did you see anything at all while you were out? (Literal – Anything at all did you while out see?)
ki bme ntawé ne shna anwé?
Did you kill anything? (Literal – Did you while out kill anything after all anyway?)
ttho shna gégo ngi wabdësin
No, I didn’t see anything. (Literal – No, something/anything I didn’t see)
ttho shna gégo ngi bmë wabdësin
No, I didn’t see anything while out. (Literal – No, something/anything I didn’t while out see)
ngot sëwishë ngi bmë wabma
I saw one while out. (Literal – One I did while out see him)
zhoshkonés sëwishë ngi wabma
I saw a spike horn buck. (Literal – A spike horn buck I did see him)
ngi ptapkenmëwa
I shot wild. (and missed)
ngi myanagé
I wounded. (something)
ngi myanëwa o manthish
I wounded the yearling deer. (Literal – I did wound him that yearling deer)
zam shna mé'itth ngi baskswa
I shot too soon. (Literal – Too soon I did shoot)
ngi pa dgawsé
I walked around for nothing. (got skunked)
ttho shna nbezhnënasi
I didn’t even come close. (means you fired and missed)
ngi pa anwéwes
I failed. (can be used with any situation) (implies movement)
ndenga'a
expression of remorse (I killed it for nothing or I should have had remorse)
gdenga'a
You should have had remorse! (somebody making fun of you if your deer was tiny or boney might say this to you)
nwi pshingé
I’m going to do the skinning.
ggi gish pshingé né?
Are you done skinning?
tthowi, mégwa shë, ndë pitth pshingé
No, I’m still skinning. (Literal – No, still I’m working at skinning)
i shë, géga ė gish pshingéyan
I am almost finished skinning. (Literal – There, almost I am done skinning)
winithë ga pshingét?
Who skinned it?
shkéna yabthë pshingén!
Geez! Hurry up and start skinning!
shkéna yabthë pshingék!
Geez! Hurry up and start skinning! (telling more than one person)
nwi séké
I’m going to work on a hide.
nwi nazhikëgé
I’m going to work on a hide.(scrape to soften it)
nwi shkwëgwana o séy
I’m going to sew up the hide.
nwi pkwënezwa o séy
I’m going to smoke the hide.
tho ngi basksëwasi o ktthė nithan, nda giwzi'a shna gédgëné
I didn’t shoot that big doe, otherwise I would make that fawn an orphan!